« Tornar a la web de la Biblioteca Francesc Ferrer i Guàrdia

Servei de Biblioteques - Diputació de Girona

Imprimir

Articles de la categoria "Documentació"

Quatre veus asturianes

Ja hem parlat altres vegades de l’activitat poètica coordinada i dirigida per l’Albert Mestres i la Sofia Fonseca anomenada Veus Paral•leles, una reunió de quatre poetes de parla catalana que reciten les seves poesies juntament amb quatre poetes d’una altra cultura. En l’edició de l’any 2006 la cultura convidada va ser l’asturiana. Entre els quatre poetes asturians hi havia en Xuan Bello. En el dossier de les lectures que ens ha deixat l'Albert, hi trobem també els altres tres poetes, desconeguts per la majoria de nosaltres: Xandru Fernández, Vanessa Gutiérrez i Berta Piñán. Per tal de descobrir-los mínimament us selecciono un poema de cadascun. Quatre poetes, quatre veus.


Xandru Fernández (Turón, 1972)

LA CIUDÁ
Diéron-y un nome, un heroicu
Y triste nome, y marcharon.
La ciudá quedó colos sos deos de ñube
Enxaulando paraísos d’inocencia, tierres
Suañaes na llende la derrota, soleyeres costes
Que medraben baxo’l cote amontonao sieglu tres sieglu.
Quedemos nós
Cola esquiva memoria llastiendo nes estatues,
Xugando a los bolos colos suaños de los otros,
Txendo suaños colos mieos de los otros.
Quedemos nós
Cola simple, monótona, previsible memoria,
Pensado qué fácil
Ser dioses y fuxir,
Ser dioses y pasar.

LA CIUTAT
Li donaren un nom, un heroic
I trist nom, y se n’anaren.
La ciutat restà amb els seus dits de núvol
Engabiant paradisos d’innocència, terres
Somiades al límit de la derrota, assolellades costes
Que creixien sota la brutícia amuntegada segle rere segle.
Hi restàrem nosaltres
Amb l’esquiva memòria reverberant a les estàtues,
Jugant a bitlles amb els somnis dels altres.
Hi restàrem nosaltres
Amb la simple, monòtona, previsible memòria,
Pensant que n’és de fàcil
Ser déus i fugir,
Ser déus i passar.

Vanessa Gutiérrez (Mieres, 1980)


PROVOCACIÓN

Tengo los pies de frío,
díceslo siempre,
Y quéxeste de que nun me queda sangre.

Cueyes les mios manes
y mófeste de que tán xelaes…

Atrévite agora a tocame’l corazón.

PROVOCACIÓ
Tinc els peus glaçats,
ho dius sempre,
i encara em dius que no tinc sang.

M’agafes les mans
i te’n rius que les tinc gelades…

I ara gosa tocar-me el cor.
 

Berta Piñán (Cangues d’Onís, 1963)

 

AMOR AMORE COMPLECTATUR
(A MOU D’EPIGRAMA)


Nun me vengas agora cola refugaya
del amor, la moneda suelto
que te fue quedando en bolsu:
palabres guapes y amistá, un cuellu
onde llorar, toes eses coses
pa mín, qu’hubi querete hasta’l deliriu,
cuento yo, nun les merezco.
Págame, amor, con sólu amor
Y si non quédate’l vueltu.

AMOR AMORE COMPLECTATUR
(A MANERA D’EPIGRAMA)


No em vinguis ara amb les desfetes
de l’amor, la moneda petita
que t’ha anat quedat a la butxaca:
belles paraules i amistat, una espatlla
on plorar, totes aquestes coses
jo, que t’hauria estimat fins al deliri,
em sembla que no me les mereixo.
Paga’m, amor, amb només amor,
i si no queda’t el canvi.
 

Xuan Bello (Paniceiros, Tineo, 1965)

 

MAYA
Afalaos pola mano secreta del aire
enveréndense pel camín, a modo,
los bueis del sol.
             Ye branu
y atepez.
         De lo mesto del silenciu
surden voces nueves y escolares.
Esi acentu perfechu de la sede
(¿nun óis el colar del ríu na distancia?)
empobrina güei les mios palabres.
Más nada perturba’l pasu de les hores,
del tiempu que ducemente va quemando
paya dorao y escariada tierra.
                                         Entrín
y non pases, cola bicicleta del ramal,
ríes y acenes aliella. Otra vuelta cumplo
quince años y tu por dicir trece.

MAYA
Menats per la mà secreta de l’aire
enfilen el camí, lentament,
els bous del sol.
                        És estiu
i fosqueja.
             De l’atapeït silenci
surten veus joves i escolars.
Aquest perfecte accent de la set
(no sents com s’escola el riu en la distància?)
guia avui les meves paraules.
Res no capgira el pas de les hores,
del temps que dolçament crema
la palla daurada i la clivellada terra.
                                              Mentre,
passes amb la bicicleta del manillar,
rius i saludes vitenca. Una altra volta faig
quinze anys i tu gairebé tretze.


En aquesta ocasió els poetes catalans que acompanyaven amb la seva poesia als asturians eren Jordi Cornudella (Barcelona, 1962), Àngels Gregori (Oliva, la Safor, 1985), Núria Martínez-Vernis (Barcelona, 1976) i Ponç Pons (Menorca, 1956).

Què podríem dir de Xuan Bello?

En primer lloc que és molt bon poeta i per tant que faríem bé de tenir mirats alguns poemes perquè ens els digui el dia que vingui a Caldes. És un luxe tenir-lo amb nosaltres perquè sens dubte és l'autor més destacat de la seva generació d'escriptors en asturià, i això equival a dir l'autor més destacat de la literatura asturiana contemporània. Per què? Perquè Xuan Bello pertany a una generació que ha protagonitzat un autèntic miracle lingüístic i literari, tenint en compte que l'asturià ni tan sols està reconegut com a llengua per l'Estat espanyol. Una generació fornida que cap als anys vuitanta van crear pràcticament del no-res la literatura asturiana, una literatura que es limitava a la cultura popular i algunes mostres folkloritzants. Són doncs una mica com la generació romàntica catalana protagonista de la Renaixença, i probablement el model català no n'és aliè. Això sol ja seria prou mèrit, si tenim en compte l'esforç de regulació lingüística i institucional en un context, com dèiem, absolutament contrari, que significa, però a més a més han aconseguit crear una literatura moderna i intercanviable amb qualsevol altra, si no en quantitat almenys en estàndards de qualitat. I Bello assoleix amb la seva Hestoria universal de Paniceiros, un llibre de proses exquisides i evocadores amb una força tremenda d'un món possiblement desaparegut, una universalitat que no trobem en moltes obres que la busquen instal•lades en la globalització. Per exemple, la lectura de "Nieve", potser al meu veure el cim del llibre, em va fer reviure l'experiència de quan llegia Guy de Maupassant, sens dubte un dels mestres universals del conte. Si la Mercè encara té llibres, no dubteu ni un segon.

Albert Mestres

Faula de la granyota de Josep Sebastià Pons

Aprofitant que dissabte passat vam fer una sessió de contes de granotes per a infants, l'Albert ens fa arribar aquest text de Josep Sebastià Pons: Faula de la granyota

Paraules i diners, en el món tot s’esmerça.
Josep Sebastià, ton cant és massa breu.
Prova d’ací endavant d’allargar la conversa.
Mira de donar cos i registre a ta veu.
D’aquesta opinió jo no som partidari,
no volent perdre mai la mesura ni el to,
i per tota raó
recordaré el consell que porta el fabulari.
Descoberta en la riba o perduda en el llot,
diràs que la granyota és molt afavorida.
Per ella tot s’ajusta a mida del seu vot.
Mena la bona vida
quan s’està culcosida a vora de l’estany.
Amb tot, si ve la nit, aquesta criatura
persevera en son plany.
És molt desagraïda als presents de Natura.
L’escuma de l’enveja a la boca li escou.
Una tarda veu l’ombra i la forma d’un bou.
El flanc potent i arrodonit com una gerra,
venia pas a pas, majestuosament,
i portava a son front la dolçor de la terra.
La granyota corpresa hi perd l’enteniment.
Vol ésser en tot semblant al rei de la pastura.
Ja s’infla poc a poc. De més s’inflar procura.
Encara un esforç, dona, i ja seràs com ell.
Per pujar de volum la pobra s’escarrassa.
Ja passa de bolet, és a tall de carbassa.
Tiba, i de tant que tiba i que afina la pell
a l’altre món fa el capgirell.

Ara la va xuclant la mosca vermenera.
Més li haguera valgut de viure sense afany,
princesa en son palau de molsa i d’aigualera
i de s’estar suspesa en el delit del bany.

Josep Sebastià Pons. La presència de l'absent

 

Josep Sebastià Pons és d'aquelles poetes que fan la seva sense fer soroll. No es va moure mai de lloc. Va viure sempre al Rosselló, tot i que va fer la Primera Guerra Mundial. Des de la Universitat de Perpinyà va anar fent feina també, sobretot en l'estudi de la literatura rossellonesa moderna (segles XVII i XVIII), cosa de la qual ens podrà parlar en Joan Peytaví, ja que és la seva especialitat. Amb la seva dona es va instal•lar a Illa, on es va dedicar a la contemplació de la natura i la plasmació d'aquesta contemplació en la poesia. De tarannà més aviat escèptic, la mort de la seva dona el va marcar definitivament. La presència de l'absent circula pels poemes de Pons amb fonda delicadesa. Pons va aïllar-se del tot i la seva poesia, alhora que agafava el vol cap a les altes esferes de la poesia universal, va esdevenir quasi un monòleg, o més ben dit un diàleg mut amb la natura.
Pons, considerat el gran poeta del Rosselló, però que jo qualificaria de gran poeta del segle XX tout court, va destil•lar en els últims anys de la seva vida una poesia d'alta volada i sublim subtilesa, sense deixar mai de tocar de peus a terra, amb els temes recurrents de l'absència de l'estimada i el pas inexorable del temps. Mirem, per exemple, el poema que ha penjat la Mercè:

La salamandra i el gripau


Demà és desert. Demà és tot blau.

Imaginem un paisatge glaçat. Un cel blau. A partir d'ara, que és hivern, tots els dies seran així. Per què desert? Perquè amb el fred el camp es despobla, desapareixen els animalons, els arbres perden les fulles.

Amaga el riu gelat sa vena.

La vena del riu és el corrent, que corre per sota de la capa de gel que s'ha format a la superfície.

La salamandra amb el gripau
van caminant amb molta pena.


Per què caminen amb pena el gripau i la salamandra? El seu hàbitat és el riu, l'aigua del riu i les pedres que sobresurten, com a bons amfibis. Si el riu està gelat, no tindran accés a l'aigua.

Sota un alè de lluna plena
Guarda el gripau l’ull mig obert.
La salamandra dolça el mena.


Però ara encara no és de dia. En la nit gelada, ni un sol núvol. La lluna pot escampar el seu alè pertot arreu.
En comptes de raucar, el gripau s'adorm i la salamandra l'acompanya.

Demà és tot blau. Demà és desert.

Sense hàbitat, sense l'escalf necessari, serà el darrer son. És el fred de la mort.
Demà serem nosaltres els gripaus i tant de bo que tinguem una salamandra al costat. Demà és desert.

Albert Mestres

Josep Maria Castellet (per Joaquim Carbó)

 

En primer lloc, i per si no ho havia dit mai públicament, em va fer molt feliç que ja fa una pila d'anys es convoqués a Caldes de Malavella un premi de micro-relats amb el meu nom. I, aquest any, encara més, perquè l'heu dedicat al meu amic Josep M. Castellet.
A la tardor de 1977, ell, com a president, i jo com a tresorer, vam formar part de la primera junta de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. L'amistat i l'afecte, doncs, ve de lluny. I l'admiració que sento per la seva persona i obra, encara més. Entre moltes altres coses, li devem la major part del catàleg de les Edicions 62 i, en especial, de la col•lecció El Balancí que, en els primers temps, va obrir als lectors catalans la possibilitat de conèixer la millor novel•lística contemporània. Distingit; un pèl desmenjat, com si volgués treure importància a la seva feina, l'obra d'en Castellet es concreta, a més, en els retrats de diverses personalitats que ha conegut i en els llibres de records.
Visca!

Joaquim Carbó Masllorens

La biblioteca de Babel

Al bloc tenim, en exclusiva, la traducció que ha fet l'Albert Mestres del conte de Jorge Luis Borges La Biblioteca de Babel. Al final hi trobareu el text original.

La Biblioteca de Babel

By this art you may contemplate the variation of the 23 letters…
The Anatomy of Melancholy, part. 2, sect. II, mem. IV.

L’univers (que altres en diuen la Biblioteca) es compon d’un nombre indefinit, i potser infinit, de galeries hexagonals, amb vastos pous de ventilació al mig, tancat per baranes baixíssimes. Des de qualsevol hexàgon, es veuen els pisos inferiors i superiors: interminablement. La distribució de les galeries és invariable. Vint lleixes, a cinc llargues lleixes per costat, omplen tots els costats menys dos, la seva alçada, que és la dels pisos, amb prou feines excedeix la d’un bibliotecari normal. Una de les cares lliures dóna a un angost vestíbul, que desemboca en una altra galeria, idèntica a la primera i a totes. A dreta i esquerra del vestíbul hi ha dos gabinets minúsculs. Un permet dormir dret; l’altre, satisfer les necessitats fecals. Per aquí passa l’escala espiral, que s’abisma i s’eleva cap al remot. Al vestíbul hi ha un mirall, que duplica fidelment les aparences. Els homes acostumen a inferir d’aquest mirall que la Biblioteca no és infinita (si ho fos realment ¿per què aquesta duplicació il•lusòria?); jo m’estimo més somiar que les superfícies brunyides figuren i prometen l’infinit… La llum procedeix d’unes fruites esfèriques que porten el nom de làmpares. N’hi ha dues a cada hexàgon: transversals. La llum que emeten és insuficient, incessant.
Com tots els homes de la Biblioteca, he viatjat durant la meva joventut; he peregrinat a la cerca d’un llibre, per ventura del catàleg dels catàlegs; ara que els meus ulls quasi no poden desxifrar el que escric, em preparo a morir a no gaires llegües de l’hexàgon on vaig néixer. Mort, no faltaran mans pietoses que em tirin per la barana; la meva sepultura serà l’aire insondable: el meu cos s’enfonsarà llargament i es corromprà i dissoldrà en el vent engendrat per la caiguda, que és infinita. Jo afirmo que la Biblioteca és interminable. Els idealistes argüeixen que les sales hexagonals són una forma necessària de l’espai absolut o, almenys, de la nostra intuïció de l’espai. Raonen que és inconcebible una sala triangular o pentagonal. (Els místics pretenen que l’èxtasi els revela una cambra circular amb un gran llibre circular de llom continu, que dóna tota la volta a les parets; però el seu testimoni és sospitós; les seves paraules, fosques. Aquest llibre cíclic és Déu.) En tinc prou, per ara, amb repetir el dictamen clàssic: la Biblioteca és una esfera el centre exacte de la qual és qualsevol hexàgon, la circumferència de la qual és inaccessible.
A cada un dels murs de cada hexàgon hi corresponen cinc lleixes; cada lleixa tanca trenta-dos llibres de format uniforme; cada llibre és de quatre-centes deu pàgines; cada pàgina, de quaranta ratlles, cada ratlla, d’unes vuitanta lletres de color negre. També hi ha lletres al dors de cada llibre; aquestes lletres no indiquen o prefiguren pas el que diran les pàgines. Sé que aquesta inconnexió, algun cop, ha semblat misteriosa. Abans de resumir-ne la solució (el descobriment de la qual, malgrat les seves tràgiques projeccions, és potser el fet cabdal de la història) vull rememorar alguns axiomes.
El primer: la Biblioteca existeix ab aeterno. D’aquesta veritat que té com a corol•lari immediat l’eternitat futura del món, cap ment raonable no en pot dubtar. L’home, l’imperfecte bibliotecari, pot ser obra de l’atzar o dels demiürgs malèvols; l’univers, amb la seva elegant dotació de lleixes, de toms enigmàtics, d’infatigables escales per al viatger i de comuna per al bibliotecari assegut, només pot ser obra d’un déu. Per percebre la distància que hi ha entre el diví i l’humà, n’hi ha prou amb comparar aquests rudes símbols trèmols que la meva mà fal•lible gargoteja a la coberta d’un llibre, amb les lletres orgàniques de l’interior: puntuals, delicades, negríssimes, inimitablement simètriques.
El segon: el nombre de símbols ortogràfics és vint-i-cinc.1 Aquesta comprovació va permetre, fa tres-cents anys, formular una teoria general de la Biblioteca i resoldre satisfactòriament el problema que cap conjectura no havia desxifrat: la naturalesa informe i caòtica de quasi tots els llibres. Un, que mon pare va veure en un hexàgon del circuit quinze noranta-quatre, constava de les lletres M C V, perversament repetides des de la primera ratlla fins a l’última. Un altre (molt consultat en aquesta zona) és un mer laberint de lletres, però la pàgina penúltima diu Oh temps les teves piràmides. Ja se sap: per una línia raonable o una recta notícia hi ha llegües d’insensates cacofonies, de barrija-barreges verbals i d’incoherències. (Jo sé d’una regió esquerpa els bibliotecaris de la qual rebutgen el supersticiós i va costum de buscar sentit als llibres i l’equiparen amb el de buscar-ne als somnis o a les línies caòtiques de la mà… Admeten que els inventors de l’escriptura van imitar els vint-i-cinc símbols naturals, però sostenen que aquesta aplicació és casual i que els llibres no signifiquen res en si. Aquest dictamen, ja ho veurem, no és pas del tot fal•laç.)
Durant molt de temps es va creure que aquests llibres impenetrables corresponien a llengües pretèrites o remotes. És veritat que els homes més antics, els primers bibliotecaris, feien servir un llenguatge prou diferent del que parlem ara; és veritat que unes milles a la dreta la llengua és dialectal i que noranta pisos més amunt, és incomprensible. Tot això, repeteixo, és veritat, però quatre-centes deu pàgines d’inalterable M C V no poden correspondre a cap idioma, per dialectal o rudimentari que sigui. Alguns van insinuar que cada lletra podia influir en la subsegüent i que el valor d’M V C a la tercera línia de la pàgina 71 no era el que pot tenir la mateixa sèrie en una altra posició d’una altra pàgina, però aquesta vaga tesi no va prosperar. Altres van pensar en criptografies; universalment aquesta conjectura ha estat acceptada, malgrat que no en el sentit que van formular-la els seus inventors.
Fa cinc-cents anys, el cap d’un hexàgon superior2 va topar amb un llibre tan confús com els altres, però que tenia quasi dos fulls de línies homogènies. Va ensenyar la seva troballa a un desxifrador ambulant, que li va dir que estaven redactades en portuguès; altres li van dir que en jiddisch. Abans d’un segle va poder establir-se´n l’idioma: un dialecte samoiedolituà del guaraní, amb inflexions d’àrab clàssic. També se’n va desxifrar el contingut: nocions d’anàlisi combinatòria, il•lustrades per exemples de variacions amb repetició il•limitada. Aquests exemples van permetre que un bibliotecari de geni descobrís la llei fonamental de la Biblioteca. Aquest pensador va observar que tots els llibres, per diversos que siguin, consten d’elements iguals: l’espai, el punt, la coma, les vint-i-dues lletres de l’alfabet. També va al•legar un fet que tots els viatgers han confirmat: No hi ha, a la vasta Biblioteca, dos llibres idèntics. D’aquestes premisses incontrovertibles va deduir-ne que la Biblioteca és total i que les seves lleixes registren totes les possibles combinacions dels vint-i-escaig símbols ortogràfics (nombre, tot i vastíssim, no infinit) o sigui tot el que és donable expressar: en tots els idiomes. Tot: la història minuciosa de l’esdevenidor, les autobiografies dels arcàngels, el catàleg fidel de la Biblioteca, milers i milers de catàlegs falsos, la demostració de la fal•làcia d’aquests catàlegs, la demostració de la fal•làcia del catàleg verdader, l’evangeli gnòstic de Basilides, el comentari d’aquest evangeli, el comentari del comentari d’aquest evangeli, la relació verídica de la teva mort, la versió de cada llibre en totes les llengües, les interpolacions de cada llibre en tots els llibres.
Quan va proclamar-se que la Biblioteca abastava tots els llibres, la primera impressió va ser d’extravagant felicitat. Tots els homes van sentir-se amos d’un tresor intacte i secret. No hi havia problema personal o mundial l’eloqüent solució del qual no existís: en algun hexàgon. L’univers estava justificat, l’univers va usurpar bruscament les dimensions il•limitades de l’esperança. En aquell temps va parlar-se molt de les Vindicacions: llibres d’apologia i de profecia, que vindicaven per sempre els actes de cada home de l’univers i guardaven arcans prodigis per al seu esdevenidor. Milers de cobdiciosos van abandonar el dolç hexàgon natal i es van llançar escales amunt, urgits pel va propòsit de trobar la seva Vindicació. Aquests peregrins disputaven als corredors estrets, proferien fosques malediccions, s’estrangulaven a les escales divines, llançaven els llibres enganyosos al fons dels túnels, morien estimbats pels homes de regions remotes. Altres van embogir… Les Vindicacions existeixen (jo n’he vist dues que es refereixen a persones de l’esdevenidor, a persones potser no imaginàries) però els buscadors no recordaven pas que la possibilitat que un home trobi la seva, o alguna pèrfida variació de la seva, és computable en zero.
També va esperar-se llavors l’aclariment dels misteris bàsics de la humanitat: l’origen de la Bibiloteca i del temps. És versemblant que aquests greus misteris puguin explicar-se en paraules: si no n’hi ha prou amb el llenguatge dels filòsofs, la multiforme Biblioteca haurà produït l’idioma inaudit que es requereix i els vocabularis i les gramàtiques d’aquest idioma. Fa ja quatre segles que els homes recorren els hexàgons… Hi ha buscadors oficials, inquisidors. Jo n’he vist en l’acompliment de la seva funció: arriben sempre morts de cansament; parlen d’una escala sense graons que quasi els va matar; parlen de galeries i d’escales amb el bibliotecari; algun cop, agafen el llibre més proper i el fullegen, a la cerca de paraules infames. Visiblement, ningú no espera descobrir res.
A la desmesurada esperança, va seguir, com és natural, una depressió excessiva. La certesa que alguna lleixa en algun hexàgon contenia llibres preciosos i que aquests llibres preciosos eren inaccessibles va semblar quasi intolerable. Una secta blasfema va suggerir que s’aturessin les cerques i que tots els homes barregessin lletres i símbols, fins a construir, mitjançant un improbable do de l’atzar, aquests llibres canònics. Les autoritats van veure’s obligades a promulgar ordres severes. La secta va desaparèixer, però a la meva infantesa he vist homes vells que s’amagaven llargament a les comunes, amb uns discos de metall en un gobelet prohibit, i dèbilment estrafeien el diví desordre.
Altres, inversament, van creure que el primordial era eliminar les obres inútils. Envaïen els hexàgons, exhibien credencials no sempre falses, fullejaven amb desgana un volum i condemnaven lleixes senceres: al seu furor higiènic, ascètic, es deu la insensata perdició de milions de llibres. El nom n’és execrat, però els que deploren els «tresors» que el seu frenesí va destruir, negligeixen dos fets notoris. Un: la Biblioteca és tan enorme que tota reducció d’origen humà resulta infinitesimal. Un altre: cada exemplar és únic, insubstituïble, però (com que la Biblioteca és total) n’hi ha sempre uns quants centenars de milers de facsímils imperfectes: d’obres que no difereixen sinó per una lletra o una coma. Contra l’opinió general, m’atreveixo a suposar que les conseqüències de les depredacions comeses pels Purificadors, han estat exagerades per l’horror que aquests fanàtics van provocar. Els urgia el deliri de conquistar els llibres de l’Hexàgon Carmesí: llibres de format menor que els naturals; omnipotents, il•lustrats i màgics.
També sabem d’una altra superstició d’aquell temps: la de l’Home del Llibre. En alguna lleixa d’algun hexàgon (van raonar els homes) deu existir-hi un llibre que sigui el resum i el compendi perfecte de tots els altres: algun bibliotecari l’ha recorregut i és anàleg a un déu. En el llenguatge d’aquesta zona persisteixen encara vestigis del culte a aquest funcionari remot. Molts van peregrinar a la cerca d’Ell. Durant un segle van recórrer en va els més diversos rumbs. ¿Com localitzar el venerat hexàgon secret que l’allotjava? Algú va proposar un mètode regressiu: per localitzar el llibre A, consultar prèviament un llibre B que indiqui el lloc d’A; per localitzar el llibre B, consultar prèviament un llibre C, i així fins a l’infinit… En aventures d’aquestes, he prodigat i consumit els meus anys. No em sembla versemblant que en alguna lleixa de l’univers hi hagi un llibre total;3 prego els déus ignorats que un home —¡un de sol, encara que sigui, fa milers d’anys!— l’hagi examinat i llegit. Si l’honor i la saviesa i la felicitat no són per a mi, que siguin per a altres. Que el cel existeixi, tot i que el meu lloc sigui l’infern. Que jo sigui ultratjat i aniquilat, però que en un instant, en un ésser, la Teva enorme biblioteca es justifiqui.
Afirmen els impius que el disbarat és normal a la Biblioteca i que el raonable (i fins la humil i pura coherència) és una quasi miraculosa excepció. Parlen (ho sé) de la «Biblioteca febril, els atzarosos volums de la qual corren el risc incessant de canviar-se en altres i que tot ho afirmen, ho neguen i ho confonen com una divinitat que delira». Aquestes paraules que no només denuncien el desordre sinó que l’exemplifiquen també, notòriament proven el seu gust pèssim i la seva desesperada ignorància. En efecte, la Biblioteca inclou totes les estructures verbals, totes les variacions que permeten els vint-i-cinc símbols ortogràfics, però ni un sol disbarat absolut. Inútil observar que el millor volum dels molts hexàgons que administro es titula Tro pentinat, i un altre L’estrebada de guix i un altre Axaxaxes mlö. Aquestes proposicions, a primer cop d’ull incoherents, sens dubte són capaces d’una justificació criptogràfica o al•legòrica; aquesta justificació és verbal i, ex hypothesi, ja figura a la Biblioteca. No puc combinar uns caràcters

dhcmrlchtdj

que la divina Biblioetca no hagi previst i que en alguna de les llengües secretes no amaguin un terrible sentit. Ningú no pot articular una síl•laba que no estigui plena de tendreses i de temors; que no sigui en algun d’aquests llenguatges el nom poderós d’un déu. Parlar és incórrer en tautologies. Aquesta epístola inútil i xerrameca ja existeix en un dels trenta volums de les cinc lleixes d’un dels incomptables hexàgons —i també la seva refutació. (Un nombre n de llenguatges possibles fa servir el mateix vocabulari; en alguns, el símbol biblioteca admet la correcta definició ubic i perdurable sistema de galeries hexagonals, però biblioteca és pa o piràmide o qualsevol altra cosa, i les set paraules que la defineixen tenen un altre valor. Tu, que em llegeixes, ¿estàs segur d’entendre el meu llenguatge?)
L’escriptura metòdica em distreu de la present condició dels homes. La certesa que tot està escrit ens anul•la i ens afantasma. Jo conec districtes en què els joves es prosternen davant dels llibres i en besen amb barbàrie les pàgines, però no en saben desxifrar ni una sola lletra. Les epidèmies, les discòrdies herètiques, les peregrinacions que inevitablement degeneren en bandolerisme, han delmat la població. Crec haver esmentat els suïcidis, cada any més freqüents. Potser m’enganyin la vellesa i el temor, però sospito que l’espècie humana —l’única— ha d’extingir-se i que la Biblioteca perdurarà: il•luminada, solitària, infinita, perfectament immòbil, armada de volums preciosos, inútil, incorruptible, secreta.
Acabo d’escriure infinita. No he interpolat aquest adjectiu per un còstum retòric; dic que no és il•lògic pensar que el món és infinit. Els que el creuen limitat, postulen que en llocs remots els corredors i les escales i els hexàgons poden inconcebiblement cessar —cosa que és absurda. Els que l’imaginen sense límits, obliden que en té el nombre possible de llibres. Jo m’atreveixo a insinuar aquesta solució de l’antic problema: la Biblioetca és il•limitada i periòdica. Si un etern viatger la travessés en qualsevol direcció, comprovaria al cap dels segles que els mateixos volums es repeteixen en el mateix desordre (que, repetit, seria un ordre: l’Ordre). La meva soledat s’alegra amb aquesta elegant esperança.4

1941, Mar del Plata

1. El manuscrit original no conté guarismes o majúscules. La puntuació hi ha estat limitada a la coma i el punt. Aquests dos signes, l’espai i les vint-i-dues lletres de l’alfabet són els vint-i-cinc símbols suficients que enumera el desconegut. (Nota de l’Editor.)
2. Abans, per cada tres hexàgons hi havia un home. El suïcidi i les malalties pulmonars han destruït aquesta proporció. Memòria de melancolia de no dir: a vegades he viatjat moltes nits per corredors i escales polides sense trobar ni un sol bibliotecari.
3. Repeteixo: n’hi ha prou que un llibre sigui possible perquè existeixi. Només n’està exclòs l’impossible. Per exemple: cap llibre no és també una escala, tot i que sens dubte hi ha llibres que discuteixen i neguen i demostren aquesta possibilitat i altres l’estructura dels quals correspon a la d’una escala.
4. Letizia Álvarez de Toledo ha observat que la vasta Biblioteca és inútil; en rigor, n’hi hauria prou amb un sol volum, de format comú, imprès en cos nou o en cos deu, que constés d’un nombre infinit de fulls infinitament prims. (Cavalieri a començaments del segle XVII, va dir que tot cos sòlid és la superposició d’un nombre infinit de plans.) El maneig d’aquest vademècum sedós no seria còmode: cada full aparent es desdoblaria en altres d’anàlegs; l’inconcebible full central no tindria revés.

Aquí teniu el text original

La Biblioteca de Babel. Jorge Luis Borges.

Antaviana

L’any 1978 la companyia de teatre Dagoll Dagom estrenava l’obra Antaviana, basada en contes de Pere Calders i amb música de Jaume Sisa. Un espectacle que va acabar de popularitzar l'obra de l'escriptor. Aquesta escena és l’adaptació del conte L’”Hedera Helix”, del recull que comentarem divendres: Cròniques de la veritat oculta. És el conte de la planta que creix molt de pressa. Una adaptació tan divertida com el text i on hi trobareu un Francesc Orella molt rejovenit.

 

Si voleu escoltar la música d'Antaviana tenim el disc de Jaume Sisa a la biblioteca.

L'últim conte breu abans de la trobada. Divendres en llegirem alguns d'altres reculls.

Metereologia aplicada
Fa temps, van pagar-ne amb un taló sense fons d’un Banc de Boira. Gràcies a no haver-lo pogut cobrar, he gaudit sempre de clarianes.

Tocant de peus al cel. Pere Calders: imaginació i realitat.

Aquest és una exemple de la faceta de dibuixant de Pere Calders. Ell i en Tísner van col•laborar al setmanari satíric, republicà i anticlerical L’Esquetlla de la Torratxa, publicat entre els anys 1872 i 1939. Com veieu són dibuixos que es podrien publicar ara mateix.


 

Per una visió general, molt completa, de la vida i obra de Pere Calders, teniu aquesta fantàstica web creada per l’Institut d’Estudis Catalans i la Universitat Autònoma de Barcelona.
Imatges i paraules de Pere Calders: Una invasió subtil

Però si voleu escoltar el propi autor com parla de la seva obra us penjo una entrevista de la Sílvia Cóppulo a Catalunya Ràdio. És l’any 1993 i ja parlen de la crisi i de la decadència europea. Calders ja se n’adonava fa 20 anys de la magnitud d’aquests canvis. Si l’hem llegit no ens sorprendrà el seu sentit de l’humor, tan característic, com quan a la pregunta de si està al cas de l’actualitat ell respon que cada dia compra quatre o cinc diaris i que quan els ha llegit tots, ja no entén res. És una hora de conversa amanida amb la lectura de contes seus, entre ells, “L’arbre domèstic” de Cròniques de la veritat oculta. Calders, que es defineix com un optimista carregat de pors, té en aquesta entrevista més de 80 anys però escriu, parla i viu amb el mateix esperit de quan era jove.
1993. “Personal”. Sílvia Cóppulo entrevista Pere Calders

Tornem a acabar amb un altre conte breu. Molt breu.

Nota biogràfica
Em dic Pere i dos cognoms més. Vaig néixer abans d’ahir i ja som demà passat. Ara només penso com passaré el cap de setmana.

Pere Calders: cels, paisatges i viatges

Quina cosa més absurda no és menjar a hores fixes tant si es té gana com no? Em penso que som l’únic animal de la creació que ho fa. Jo crec que la vida està plena de coses absurdes, de sorpreses, de paradoxes.
A. Munné/ M. Soler, «Entrevista a Pere Calders». El Món

Calders parla de l’absurd que forma part de les nostres vides. Una quotidianitat desconcertant per la que passegem amb la mateixa tranquil•litat que els seus personatges, com si la nostra fos una realitat comprensible, al nostre abast. D’aquí la vigència de la seva obra Cròniques de la veritat oculta, gairebé seixanta anys després de la seva publicació. Ho llegim al pròleg de la primera edició, escrit per Joan Triadú:

[...] personatges estireganyats, soferts, que, eternament girats cap al seu món, van units, sotmesos a la indefinible unitat de l’art. [...] personatges de palla i de paper, de filferro, serradures i parracs, estranyament conjuntats, i vibràtils, iguals en tot als humans, però no humans, que se’ns demostren mortals i dolorosos fins en la sang vermella que els fuig, [...] aquests inoblidables personatges, febles, il•lusionats, estupefactes, plens de sobresalts, afavorits per les meravelles, dominats per immundes o tràgiques dèries, petits i pobres en el caos inconscient, sota la superioritat de l’ordre que no comprenen. Tot plegat esdevé com un dibuix, il•lustració d’un cert home modern que tots coneixem i que, una mica, tots, els europeus sobretot, portem a dintre.

El programa de TV3 Material Sensible va dedicar un dels seus episodis a Pere Calders. A partir de les gravacions que va fer ell mateix durant el seu exili a Mèxic i dels comentaris dels seus tres fills, coneixem una part de la seva vida familiar. Una vida materialment fàcil però amb el patiment que comporta l’enyorament de la pròpia terra, devastada pel feixisme. A les imatges hi trobem un Calders amant dels seus i amb un gran sentit de l’humor. A vegades tota una calamitat, com en la seva faceta de conductor de cotxes.

Material sensible: Calders.

I acabo amb un dels seus magnífics contes curts.

Carta al jutge

Distingit senyor:

Porto fins a les darreres conseqüències el precepte d’estimar el proïsme com a mi mateix i ara, quan he decidit suïcidar-me degut a males transaccions i a desenganys amorosos, acabo de matar un veí del mateix replà, segon pis tercera porta, amb perdigonada d’escopeta de dos canons disparats alhora. Gràcies a aquesta fidelíssima interpretació del meu afecte als nostres semblants, ningú no em podrà engaltar que ja m’ho diran de misses...

Els contes de la paradoxa i la contradicció

Els contes de Pere Calders són un llegat extraordinari. Es llegeixen com si res, expliquen coses inversemblants però que semblen versemblants, sembla que no parlin de res però alhora tenim la sensació que ens parlen de coses profundes, això sí, com si res. És com si parlessin de la realitat des d’una altra òptica, o millor des d’una altra dimensió on la realitat fos interferida per la poesia. Són personatges normals, quasi anònims, esclaus d’una vida quotidiana que de cop i volta es veuen immersos en una situació insòlita i irreal, com si fos la cosa més normal del món. Són contes de la paradoxa i la contradicció, escrits amb una precisió quasi quirúrigica. Calders domina a la perfecció el ritme i el tempo i sap donar aquell clic al final que és la mestria absoluta de l’art del conte. Com a combatent republicà, Calders va haver d'exiliar-se. Quan va tornar de l'exili era un perfecte desconegut. Però els seus contes el van anar fent conèixer al llarg dels anys setanta fins que el grup de teatre Dagoll-Dagom van construir el seu primer, i afortunat, espectacle a partir d'aquests contes. Això a ell i els seus contes els va catapultar a la popularitat i a la centralitat de la literatura catalana contemporània. Probablement, sense ell, avui Monzó i Pàmies no existierien. És una lectura delectable.

Albert Mestres

Llicència Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixement - No comercial - Compartir 3.0 de Creative Commons.
Se’n permet còpia, distribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades i es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/